Joseph Gill, S.J. (+1989)
Former Professor
of Byzantine Greek Language and of Byzantine History, Pontifical Oriental
Institute, Rome
R. Devreesse in the catalogue of
the Greek manuscripts of the Vatican Library that he edited noted that Cod.
Vat. Gr. 712 contained two letters of St Theodore the Studite, the first
published in Migne, P.G. 99, 1069-84 (= Bk. I no. 48), the second as far as he
knew unpublished. Examination of the bibliographies and periodicals that should
take notice of a new letter of Theodore leads to the conclusion that it has not
been published since the appearance of the catalogue. One may, therefore,
reasonably conclude that the letter is so far unedited and that its publication
here is justified.
Both the letters in Cod. Vat. Gr.
712 treat of the same incident of the same larger situation. The situation was
the rift between Theodore with his community and the official Church with the
Emperor in the first decade of the ninth century. It arose in this way. In 795
the Emperor Constantine VI put his legitimate wife into a convent and took to
himself a maid-of-honour, whom he caused to be crowned Augusta. The Patriarch
Tarasius disapproved. Thereupon the Emperor prevailed on a priest, by name
Joseph, to bless the union. Later Tarasius, invoking ‘economy’ (or a power of
the Church to ratify without insisting on the rigour of the law), accepted the
fait accompli. Not so the monastery of Saccoudion where Plato was Abbot and
Theodore Prior. In 796 they were imprisoned, but they were soon set free, for
Constantine was deposed by his mother. Tarasius then punished the priest
Joseph. In 802 Irene lost the throne to Nicephorus, who, since Tarasius was
dead, had a layman, also called Nicephorus, elected patriarch. Plato and his
monks, who had meantime been installed by Queen Irene in the monastery of
Stoudiou, disapproved. Worse was to come. In 806 the Patriarch Nicephorus with
a synod of fifteen bishops rehabilitated the priest Joseph allowing him again
to celebrate the divine liturgy. The monks of Stoudiou protested, broke off
communion with Nicephorus and all others who entered into communion with
Joseph. Plato, Theodore and Theodore’s brother Joseph (meantime become
Archbishop of Thessalonica) were imprisoned, the monks were dispersed and in
various ways punished. In January 809 an ‘adulterous synod’ (such is Theodore’s
name for it) condemned with an anathema all those who refused the legitimacy of
the ‘economy’ decreed for the priest Joseph. Theodore, who was the backbone of
the resistance, naturally persisted in refusing and in his letters condemned
the decree of the synod of 809 as heretical.
The two letters of Cod. Vat. Gr.
712 deal with this precise question and must therefore date from shortly after
January 809. The first (the one in Migne) is addressed to ‘My son Athanasius’;
the second published here, to ‘My son Gregory’ — both at that time monks of
Stoudiou. Athanasius, who had suffered imprisonment at the turn of the century [1]
but later regained his liberty and avoided further confinement by a frequent
change of residence [2], had, it seems, been persuaded to accept the decision
of the synod of 809 and had written to Theodore to say so and to influence him
to a similar attitude. His arguments can be reconstructed in part from
Theodore’s long answer [3], as follows.
My son
Athanasius. First you condemned the ‘adulterous false teaching’; now you
change. Your arguments are not God-inspired but are of this world. “For you
would say that ‘all friends and orthodox, learned and unlearned, are furious [4]
when they hear it called heresy, putting forward this explanation that, since
no one champions [5] and propounds adultery and the absolution of the
sacrilegious, why shall we call them heretics? — contraveners of the Lord’s
commandments and spurners of the divine canons and sacrilegious — fair
enough’”. I am surprised. Of course those who make a synodical decree and
enforce it by an anathema against those who do not accept their decree — that
is, their ‘economy’ — do teach it in practice every day. If not, why am I in
prison and why are they persecuting my Father and the archbishop Joseph and
many others (whose names, places of confinement and punishments are given in
detail, covering nearly two columns of Migne). “You said: ‘Since no one
champions [6] and propounds adultery and the absolution of the sacrilegious,
why shall we reasonably call them heretics?’ True, they do not teach adultery
and the absolution of the sacrilegious in so many words”, but they do it in
fact, also by imposing with an anathema their ‘economy’ as salutary. Your
principle could be extended to any and every transgression, but the laws of God
are unalterable and apply to everyone, even Emperors. “I have shown you from
the Gospels, the Epistles and the Fathers . . . that the ‘adulterous synod’
without any doubt is guilty of heresy” The elect are few: wisely join yourself
to their number [7].
The information provided by this
letter to Athanasius, and in particular the quotations in their context, are
most useful for an understanding of the letter to Gregory, which is shorter and
less precise. In this letter to Gregory, Theodore refers to two letters he had
received, both critical of his attitude. One of them was the letter from the
monk Athanasius, synopsised above. The other was from ‘our Father’, who
presumably was Plato, also apparently become less unbending in respect of the
‘adulterous synod’. As he did no more (so writes Theodore) than repeat the
words of the Archbishop Joseph and the monk Kalogiros (designated by the
letters beta and gamma), they too must have been wavering. This is completely
unexpected, for Plato, Joseph and Theodore had always been at one in their
oppositions and had always suffered equally. In 809 all three were held in
confinement in different localities.
Various letters of Theodore to
Joseph are extant and all of them address him with the greatest affection and
veneration. There is, however, one, affectionate like the rest, written
seemingly shortly before the ‘adulterous synod’ of January 809, answering
letters received from Joseph counselling moderation. Joseph had proposed three
principles: 1) not to split the Church for the lapse of one individual; 2) not
to communicate with the absolution of such a one; 3) to receive communion from
every priest of good reputation. It is Theodore who reduces his brother’s
letter to these principles [8], because he has to comment on them in such a way
as to bring them into conformity with the stand he had adopted — and the stand
he is thereby pushing Joseph to adopt and to retain. Kalogiros, who is coupled
with Joseph in the second letter, is mentioned also in the first: “And I with
my Father and Kalogiros driven into exile by the hand of the prince; the
archbishop dismissed and, solely because he celebrated the Liturgy at my
invitation in Stoudiou, degraded by them to be an ordinary priest” [9].
Also Euprepeianus was the
recipient of a letter from Theodore on the ‘adulterous question’ [10]. He was
clearly a person in whom Theodore placed much confidence, since he consulted
him on what action to take and used him as a kind of confidential secretary who
received and distributed letters, gathered and passed on information about the
dispersed brethren, and did all that according to a code in which the letters
of the alphabet stood for definite individuals, alpha meaning ‘our Father’,
beta the Archbishop, and so on to omega which stood for Theodore himself [11].
A later letter to an Euprepeianus [11] who had endured prison both during the
iconoclastic controversy and for the ‘adulterous question’ and on occasion had
visited Theodore in prison by night coming over the tiles, laments that now he
had cast aside his monastic habit, let his hair grow and was acting as a kind
of bailiff to a convent of nuns: Theodore chides him and invites him to
repentance. It was probably the same monk.
According to the description
given in the Vatican catalogue Cod. Vat. Gr. 712 is made up of various items
taken from a number of manuscripts of the 13th century. Its folios, made of
paper, measure 230 × 150 mm. The writing is clear and regular, but the first
and last lines of the pages containing our letters are faint from some kind of
damage and an occasional word is illegible on account of a tear or a blot. The
letter to Gregory is found on ff. 18r-19r.
Γρηγορίῳ τέκνῳ
Ἀπάντα τὸν λόγον, ἀδελφὲ ἠγαπημένε,
ὡς Χριστοῦ στρατιώτης, ὡς σὺν ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ ἀπόκλειστος ὑπὲρ τοῦ εὐαγγελίου
αὐτοῦ, μήτε ἀναλγήτως (ἀλογώτατον γάρ), μήτε αὖ πέρα τοῦ δέοντος καταλυπούμενος
([ἀχρ]ειότατον γάρ).
Ἐδεξάμην ἐπιστολὰς δύο· μίαν παρὰ
τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἑτέραν [παρὰ] τοῦ ἀδελφοῦ Ἀθανασίου· καθαπτομένου μου τοῦ
πατρὸς ἡμῶν τῆς ταπεινώσεως τῷ ὄντι, ἀλλὰ καὶ κλῶντός μου τὴν ἐλεεινὴν ψυχὴν εἰς
συμπάθειαν· τοῦ δὲ ἀδελφοῦ Ἀθανασίου τοσοῦτον πνεύσαντος κατὰ τῆς ἀσθενείας
μου, ὡς εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέ μοι παραβραχὺ παρώκησε τῷ ᾅδῃ ἡ ψυχή μου. Οἶδας
γὰρ ἐξ οὗ ἄνθρωπος ἐλπίζει βοηθεῖσθαι καὶ ὑπολαμβάνει τὸν τοιοῦτον ἰσόψυχον, ἰσόρροπον·
τοῦτο πρόθυμον. Ὁπόταν ἐν καιρῷ πολέμου παρὰ τοῦ τοιούτου τροπὴν ἐπίδοι τὴν ἐναντίαν,
θανάσιμόν τι πανθάνει πάθος.
Τοιοῦτό μοι, ποθεινότατε, ὤφθη
ταχύν. Ὁ δεύτερος — ἀγγελία ἐπὶ ἀγγελίᾳ βαρείᾳ, μᾶλλον δὲ πονηρά — κατασπᾶν μου
τὸν νοῦν καὶ τὴν ἐλεεινήν μου ψυχὴν εἰς ᾅδην ἐναγωνιζόμενος, κἂν ὡς φησι φειδοῖ·
ἀμφότεροι μέν, ὅτι οὐκ ἔστι αἵρεσις δυνάμει λαλοῦντες τὰ τοῦ Β καὶ τοῦ Γ
μάλιστα, (συνίημι γὰρ τοὺς λόγους καὶ τὰς διαθέσεις ἀμφοτέρων,) κἀντεῦθεν ὑποτιθέμενοι
καὶ ὑπομιμνήσκοντες ἐπισκέψασθαι τὰ συγ γραφέντα μοι ὡς ἐσφαλμένα, καὶ ὡς ἵνα μὴ
αἰσχυνθεὶς διορθώσασθαι ἐκπέσω τῆς Ἐκκλησίας ὑπὸ τῶν μεταγενεστέρων, εὑρισκόντων
ἀλλότρια Θεοῦ τὰ συγγράμματα· θυμώδη με καὶ ἐκστατικὸν ἐπιγράφων ὁ πρῶτος· ὁ δὲ
δεύτερος, ὡς τὸν κεν[ ]λαν χείρον ἡμᾶς εἶναι· καὶ ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀδελφῶν
φυλάττει τοὺς λόγους σου· καθαπτόμενος λεληθότως τῶν δι’ ἐρωτήσεων ἀποκρίσεών
μου· καὶ ὅτι εἰς μυρίας δόξας διῃρέθησαν· καὶ ὅτι οἱ πλείονες καί γε τῶν
προεχόντων ταῦτα λέγουσιν, εἰ καὶ μηδεὶς ἔγνω ὅτι ἐπέστειλα, ἐπιχειρήσεις φέρων
ἀσυνέτους καὶ ἀλλοκότους ὡς ὅτι εἰς ἑαυτὸν περιπίπτω ἐν τοῖς γεγραμμένοις μοι.
Τοῦτο δὲ διδάσκων παντὶ σθένει, εὖ ἔχειν, ἐπεὶ φησι ὅτι πάντες οἱ φίλοι καὶ εὐσεβεῖς
τὸ μὴ λέγειν αἵρεσιν ἀλλ’ ἢ μόνον παράβασιν τῶν ἐντολῶν τοῦ Θεοῦ, καταπατητὰς τῶν
θείων κανόνων καὶ ἀνιέρους, (φεύγετε αὐτῶν τὴν κοινωνίαν παντάπασι,) καὶ ἕτερα
πρὸς τοῖς εἰρημένοις ἐπιπλήττων ὡς οὐχ οἷόν τε τὸ γράμμα ἀπαγγεῖλαι διὰ τὸ πλῆθος.
Τί οὖν ὁ ταπεινὸς ἐγώ; Ἀποτιναξάμενος
τὴν ἀθυμίαν βοηθείᾳ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Εὐπρεπειανοῦ καὶ ἀπαρνησάμενος τῇ διαθέσει
πᾶσαν σάρκα, πρὸς μόνον δὲ Θεὸν ἀποβλέψας ὑπὲρ οὗ μοι ταῦτα καὶ δι’ οὗ ἡ
βοήθεια μάλιστα τῷ ἀσθενεῖ καὶ σαθρῷ, ἀνταπέστειλα δεόντως ἐπιλύων τὰς ἀπορίας
αὐτῶν καὶ ἐνστάσεις μαρτυρίαις γραφικαῖς καὶ πατρικαῖς ἐν ὀκτὼ τετραδίοις πρὸς ἥμισυ.
Ὁρῶν οὖν ὅτι τὸ μὴ φέρειν αὐτοὺς τὴν ἐκ τοῦ λέγειν αἵρεσιν ὀργὴν τοῦ κρατοῦντος
αἴτιον τῆς ἀσυμφωνίας, ἢ νοὸς ἐν τοῖς μὲν ἀχωρησίαν, ἢ τάχα καὶ τοῦ φθόνου ὑπομηχόμενον
τὸ κέντρον· καὶ πάντοθεν ἀπορῶν· τό τε σχίσμα ἡμῶν αὐτῶν δεδιὼς εἰς χαρὰν ὂν τοῦ
διαβόλου καὶ τῶν αἱρετιζόντων, τό τε συνελθεῖν αὐτοῖς ἀποστασίαν εἶναι ἀληθείας,
συμβουλίᾳ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἐπὶ οἰκονομίαν ἦλθον μιμήσει τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν,
μηδὲν ἔχουσαν ὡς οἶμαι τὸ βλάπτον καὶ παρὰ τὸ εἰκὸς εἰς νόμον Θεοῦ· καὶ δὴ
ταύτην παρατίθημι ἔχουσαν ὧδε.
Ἐπεὶ ὁρῶ ὑμᾶς εἰς τοσοῦτον ὑπενδοῦναι
ὥστε ἀπορραγὴν γενέσθαι εἰς ἡμᾶς, τοῦτο φρονεῖν γέγονέ μοι εὖ ἔχειν εἰς οἰκονομίας
τρόπον· εἰ μὴ φέροι τις λέγειν αἵρεσιν ἀχωρησίᾳ νοός, ἀσθενείας μὲν ἐστι κἂν οὐ
βούλεται λογίζεσθαι οὕτως ὁ ἀκούων, συγχωρητέον δὲ ὅμως τὴν φωνὴν [χάριν] τῆς
συναφείας, τῶν ἄλλων σωζομένων — λέγω δὴ τῆς τε ἀκοινωνησίας καθόλου καὶ ἄλλης
πως οὐ συγκαταβάσεως — καθὰ καὶ οἱ φίλοι δῆθεν ἐπαινοῦσιν ὑμᾶς. Καμοὶ καὶ τοῖς ὁμοίως
μοι αἱρουμένοις ἔστω τὸ λέγειν αὐτὴν αἵρεσιν καθὼς πεπιστεύκαμεν ἐν ἀποδείξει τῆς
ἀληθείας. Καὶ εἰ οἱ δι’ ἐναντίας τοῦτο ὁρῶντες || ἐνδιαβάλλουσιν ἡμᾶς ἀσυμφώνους
εἶναι μηδετέρῳ μέρει μελετῶντας — ἐν γὰρ τῇ ἀφωνίᾳ, συμφωνία ἡμῖν πραγματεύεται
τοὺς πράγμασι ἐξ ἴσου ἀφισταμένοις τῆς κοινωνίας αὐτῶν, ἕως ἂν ὁ Θεὸς
πληροφορήσῃ ἡμᾶς, τοῦτο εἰδότες ὡς καὶ τὸ σχίσμα οὐδὲν ἔλαττον αἱρέσεως, ὡς τῷ
Χρυσοστόμῳ εἴρηται.
* * *
Gregorio filio
Obviam ito sermoni, frater
dilectissime, ut Christi miles, ut mecum peccatore seclusus propter ipsum
evangelium, neque sine dolore (absurdum enim), neque rursus ultra quam decet
tristitia depressus (supervacaneum enim).
Accepi epistulas duas: unam a
Patre nostro, alteram a fratre Athanasio. Et Pater quidem noster humilitatem
meam reprehendit revera, quin etiam flebilem meam animam infregit ad
commiserationem; frater autem Athanasius tantum contra meam imbecillitatem invehit
ut, nisi Dominus me adiuvasset, paulominus habitasset in inferno anima mea.
Nosti enim: ex quo se quis adiivari sperat, hunc et praesumit idem sentire,
eodem vergere: hoc animum accendit. Cum autem tempore belli in huiusmodi nomine
inclinationem contrariam intuitus fuerit, letale patitur vulnus.
Tale mihi aliquid, optatissime,
visum est in praesenti. Secundus ille (nuntius super nuntium gravis, immo
malus) mentem meam et misellam animam in infernum detrahere conans, quamvis ut
ait cum temperamento; ambo sane non esse haeresim potentialiter dicentes ea
quae sunt ex B et C praesertim (intelligo enim sermones et dispositiones
amborum) ac proinde suggerentes et admonentes se ea quae a me scripta sunt
considerare ut erronea, et quasi eo fine ne propter pudorem renuens corrigere
excidam ab Ecclesia sententia posterorum, comperientium aliena a Deo esse
scripta, iracundum et mente captum me describens primus; secundus autem, nos ut
[ ] esse adhuc peius, et quod ‘nullus frater verba tua observat’. Increpat quin
ad responsa ope quaestionum a me facta animadvertat; dicit eos in innumerabiles
opiniones divisos esse et plurimos etiam magnatarum haec dicere (etiamsi nemo
me scripsisse sciat) argumenta stulta et inepta proferens, et me scriptis meis
mihimetipsi discrepare. Quod omni vi docens, opinatur rem bene se habere cum
dicat: ‘Omnes amici et orthodoxi asserunt illud “non dicendum haeresim” sed
solummodo “transgressionem legum Dei” et eos “esse conculcatores divinorum
canonum et sacrilegos”’. (Communionem eorum penitus evitate.) Praeter haec quae
dixi alia etiam infligit quae propter longitudinem haec mea epistula narrare
non potest.
Quid tunc ego humilis facerem?
Auxilio fratris Euprepeiani segnitia deposita et omni indulgentia animae
abnegata, oculis in solum Deum coniectis pro quo mihi haec et ex quo auxilium
debili certe et tabido, in octo quaternionibus cum dimidio rescripsi
difficultates eorum et instantias rite solvens testimoniis e Patribus et
Scripturis haustis. Cum ergo conspicerem causam discordiae esse in eo quod illi
imperatoris iracundiam ex eo quod haeresis dicitur ortam non ferebant, vel in
aliquibus mentis angustias vel forte et invidiae aliquantulo limatum stimulum,
cumque anceps remanerem quid facere deberim, veritus etiam ne nostrum schisma
in diaboli et haereticorum gaudium verteretur et ne conversare cum illis idem
esset ac prodere veritatem, consilio fratris roboratus, imitando sanctos
nostros patres, in oeconomiam veni quae nil ut opinor habet quod laedeat vel
quod immoderatum sit quod attinet ad Dei legem. Quam igitur sic sonantem
subiungo.
Cum vos tantum cedere videam ut a
nobis sitis disrupti, hoc consilium, quod ad modum oeconomiae, bene se habere
mihi visum est. Si quis ob mentis angustias vocare haeresim non ferat,
imbecillitatis est etiamsi auditor tali modo considerare non vult, sed vocabulum
talibus omitti permittendum est unionis causa, salvis reliquis — dico nempe et
de communione et de quavis alia condescensione penitus abnegatis — cum amici
scilicet vos laudent; mihi tamen et illis qui mecum stare malunt licitum sit
vocare eam haeresim, sicut in veritatis manifestatione credimus, et si illi qui
rem aliter vident nos, neutrius partis studiosos, calumniantur quod conciliari
nolumus — quid? Nam in silentio consensio nobis redditur in rebus aeque remotis
a communione eorum, dum Deus nos certiores faciat, hoc interim scientes:
schisma, ut a Chrysostomo dictum est, nihilo minus est quam haeresis.
A translation of
the Letter to Gregory from the Greek edition here: https://orthodoxmiscellany.blogspot.com/2026/06/heresy-vs-error-should-communion-be.html
FOOTNOTES [numbering combined]
1. A. Mai, Nova Patrum Bibliotheca, VIII (ed. I.
Cozza, Romae 1871), S. Theodori Studitae epistolae, n. 8, p. 8,
‘Athanasio filio’.
2. Ibid. n. 236, p. 198, ‘Athanasio filio’.
3. P.G. 99, 1069-84: Cod. Vat. Gr. 712 ff. 13-18.
4. Reading ἐκμαίνονται for the ἐκμένονται of P.G. 99, 1072 A.
5. Reading ἀνισταμένου for the ἀνθισταμένου of P.G. 99, 1072
A.
6. Reading ἀνισταμένου for the ἐνισταμένου of P.G. 99,
1076 C.
7. The exact quotations in this résumé are repeated almost
verbatim in the letter to Gregory, which is a proof of its authenticity.
8. P.G. 99, 1065 C.
9. P.G. 99, 1073 D where Καλογήτῳ is read, obviously
in error.
10. P.G. 99, 1032-7. His name is spelt in Migne Εὐπρεπιανός.
11. A. Mai, op. cit., n. 233, p. 195-7.
Source: Orientalia Christiana Periodica 31 (Rome:
Pontificio Instituto Orientalium Studiorum, 1968).
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.